-
UNE CHANSON APPRISE A L'ÉCOLE, AU COLLEGE, AU LYCEE...
Par Lyon en large dans DEFIS THEMES JEUX le 9 Janvier 2013 à 06:38Pour musique à coeur ouvert... gérée par VERO

VIVI qui a la charge de remettre tout le monde en selle, nous invite dans nos cours de récré
Pour moi, c'était une chanson avec un air et des paroles très exotiques, que nous chantions à tue tête avec les copines, Une sensation , non feinte, de scotcher toutes les filles qui n'étaient pas du sérail, C'était fin de communale, Vous aussi vous l'avez connue ? Ma petite fille me l'a dernièrement chantée.
Berceuse(Iroquois)
Ani couni chaouani
Ani couni chaouani
Awawa bikana caïna
Awawa bikana caïna
E aouni bissini
E aouni bissini
Tags : défis, musique, ani kouni
-
Commentaires
Et la tracduction alors ??!!? Heureusement que je suis là !!
Quand le soir descend au village indien*
Quand le soir descend au village indien
Le sorcier apparaît dans la vallée
Le sorcier apparaît dans la vallée
Et le voilà qui arrive !
Et le voilà qui arrive !
*Autre version du premier vers : "Quand le soir descend au village noir", ça rime. "Noir" doit être ici pris dans le sens de "sombre" puisque la nuit tombe.Et j'attends les résultats des recherches de La Vieille Marmotte....
BIz et bonne journée à toi.
bonjour Nicole . si tu me mets des beceuses quand je me lève je retourne soo-us la couette !
gros bisous
Première trouvaille . Et CHANTAIN n'est pas tout à fait d'accord avec WIKI !
Bien que la plupart des Premières Nations s'approprient la prière, il est probable que celle-ci vienne de la nation iroquoise[1]. Cette prière chantée est parfois considérée comme une berceuse. Elle était chantée sur une tonalité plaintive, parfois avec des larmes sur les joues des danseurs, pensant à leur condition de dépendance[1]. Cette prière amérindienne est comparable au Notre Père.
<table class="wikitable"> <tbody> <tr><th>Original</th><th>Phonétique</th><th>Traduction</th></tr> <tr> <td>
Ani’qu ne’chawu’nani’,
Ani’qu ne’chawu’nani’;Awa’wa biqāna’kaye’na,
Awa’wa biqāna’kaye’na;Iyahu’h ni’bithi’ti,
Iyahu’h ni’bithi’ti.</td> <td>
Ani couni chaounani,
Ani couni chaounani;Awawa bikana caïna,
Awawa bikana caïna;éeaouni bissinni,
éeaouni bissinni.</td> <td>
Mon père, aie pitié de moi,
Mon père, aie pitié de moi;Car je meurs de soif,
Car je meurs de soif;Tout a disparu - plus rien pour manger,
Tout a disparu - plus rien pour manger.[2]</td> </tr> </tbody> </table>
Bon, j'ai un problème technique ! mais si vous surlignez le tout, vous avez original, phonétique et traduction !
allez, je m'y colle avec vous : Signification :
Cette chanson de tribus est réclamée par toutes les nations. Elle a été composée par les femmes, et chantée quand les gens déploraient les conditions qui amenaient les gens à laisser leurs terres en raison de maladie ou de guerre.
Ces mots indiquent : « Quand le soir descend sur les villages autochtones, l`homme de médecine disparait dans la forêt, touchant la terre avec ses mains.
BOn sang, mais c'est bien sûr, je m'en souviens maintenant, elle me reviens presque intégralement mais je l'avais complètement oubliée, elle est pourtant bien jolie. Merci pour ce souvenir d'école. Bisous à toi.
J'imagine le plaisir que vous aviez à la chanter. De l'exotisme... et en plus, une langue étrangère... :-)
GROS BECS Nini
Oh la la !
Je ne l' avais pas apprise à l' école, mais ma plus grande fille oui. Et je me souviens qu' elle chantait cette chanson à son petit frère pour l' endormir ou le consoler...
Oh quel bon souvenir tu as éveillé avec cette chanson, merci !
Je me souviens très bien de cet air de chanson mais pas les paroles. Il y a bien longtemps de cela et c'est toujours un plaisir d'entendre d'anciennes chansons. C'est un beau moment. Merci avec mes amitiés ;-)
Je l'ai apprise chez les scouts celle-là, que de souvenirs!!
Merci.
Voilà une berceuse que je connaissais depuis longtemps, je la chantais à mes enfants lorsqu'ils étaient petits et ils en redemandaient, aujourd'hui je la chante à ma petite fille qui a l'air d'en rafoler aussi!!!
Je viens te souhaiter une douce semaine!!!
Bisous
Domi.
Suivre le flux RSS des commentaires de cet article
Ajouter un commentaire

Oh que oui! et le jeunes prennent la relève ! au fait de quand date-t-elle ? qui l'a introduite dans le répertoire français ?
Je vais chercher ... Bonne journée Nicole !